Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 3


3
1722
én
ἐν
Dans
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588

τῷ
le
Art-DSN
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
être en chemin
V-PDInf
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1448
énguidzéin
ἐγγίζειν
de s’approcher
V-PAInf
3588

τῇ
de
Art-DSF
1154
Damaskô
Δαμασκῷ
Damas
N-DSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1810
éxaïphnês
ἐξαίφνης
tout à coup
Adv
4015
périêstrapsén
περιήστραψεν
brilla autour
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
de lui
PrPers-ASM
5457
phôs
φῶς
une lumière
N-NSN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
,
comme 1722, 3588, 4198
il
était 1722, 3588, 4198
en 1722, 3588, 4198
chemin 1722, 3588, 4198
,
il
arriva1096
qu’
il
approcha1448
de3588
Damas1154
;
et2532
tout1810
à
coup1810
une
lumière5457
brilla4015
du3588
ciel3772
comme
un
éclair
autour4015
de
lui846
.

Traduction révisée

Il était en chemin et approchait de Damas, quand soudain une lumière brilla du ciel autour de lui comme un éclair.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τω
τω
τω
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
εγενετο
εγενετο
εγενετο
αυτον
αυτον
αυτον
εγγιζειν
εγγιζειν
εγγιζειν
τη
τη
τη
δαμασκω
δαμασκω
δαμασκω
και
και
εξαιφνης
εξαιφνης
εξαιφνης
περιηστραψεν
περιηστραψεν
τε
αυτον
αυτον
αυτον


περιηστραψεν
φως
φως
φως
εκ
απο
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale