Actes 9. 3
3
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
être en chemin
V-PDInf
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1448
énguidzéin
ἐγγίζειν
de s’approcher
V-PAInf
1154
Damaskô
Δαμασκῷ
Damas
N-DSF
-
·
;
1810
éxaïphnês
ἐξαίφνης
tout à coup
Adv
4015
périêstrapsén
περιήστραψεν
brilla autour
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
de lui
PrPers-ASM
5457
phôs
φῶς
une lumière
N-NSN
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
,
comme 1722, 3588, 4198
il
était 1722, 3588, 4198
en 1722, 3588, 4198
chemin 1722, 3588, 4198
,
il
arriva1096
qu’
il
approcha1448
de3588
Damas1154
;
et2532
tout1810
à
coup1810
une
lumière5457
brilla4015
du3588
ciel3772
comme
un
éclair
autour4015
de
lui846
.
Traduction révisée
Il était en chemin et approchait de Damas, quand soudain une lumière brilla du ciel autour de lui comme un éclair.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τω
τω
τω
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
εγενετο
εγενετο
εγενετο
αυτον
αυτον
αυτον
εγγιζειν
εγγιζειν
εγγιζειν
τη
τη
τη
δαμασκω
δαμασκω
δαμασκω
και
και
εξαιφνης
εξαιφνης
εξαιφνης
περιηστραψεν
περιηστραψεν
τε
αυτον
αυτον
αυτον
περιηστραψεν
φως
φως
φως
εκ
απο
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby