Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 3


3
1722
ἐν
Dans
Prep
1161
δὲ
et
Conj
3588
τῷ
le
Art-DSN
4198
πορεύεσθαι
être en chemin
V-PDInf
1096
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
846
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1448
ἐγγίζειν
de s’approcher
V-PAInf
3588
τῇ
de
Art-DSF
1154
Δαμασκῷ
Damas
N-DSF
-
·
;
2532
καὶ
et
Conj
1810
ἐξαίφνης
tout à coup
Adv
4015
περιήστραψεν
brilla autour
V-AAInd-3S
846
αὐτὸν
de lui
PrPers-ASM
5457
φῶς
une lumière
N-NSN
1537
ἐκ
de
Prep
3588
τοῦ
le
Art-GSM
3772
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
,
comme 1722, 3588, 4198
il
était 1722, 3588, 4198
en 1722, 3588, 4198
chemin 1722, 3588, 4198
,
il
arriva1096
qu’
il
approcha1448
de3588
Damas1154
;
et2532
tout1810
à
coup1810
une
lumière5457
brilla4015
du3588
ciel3772
comme
un
éclair
autour4015
de
lui846
.

Traduction révisée

Il était en chemin et approchait de Damas, quand soudain une lumière brilla du ciel autour de lui comme un éclair.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τω
τω
τω
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
εγενετο
εγενετο
εγενετο
αυτον
αυτον
αυτον
εγγιζειν
εγγιζειν
εγγιζειν
τη
τη
τη
δαμασκω
δαμασκω
δαμασκω
και
και
εξαιφνης
εξαιφνης
εξαιφνης
περιηστραψεν
περιηστραψεν
τε
αυτον
αυτον
αυτον


περιηστραψεν
φως
φως
φως
εκ
απο
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale