Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 1


1
3588
Ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Or
Conj
4569
Saülos
Σαῦλος
Saul
N-NSM
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
1709
émpnéôn
ἐμπνέων
respirant
V-PAP-NSM
547
apéilês
ἀπειλῆς
menace
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5408
phonou
φόνου
meurtre
N-GSM
1519
éis
εἰς
envers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

,
,
4334
prosélthôn
προσελθὼν
étant allé
V-2AAP-NSM
3588

τῷ
au
Art-DSM
749
arkhiéréi
ἀρχιερεῖ
souverain sacrificateur
N-DSM

Traduction J.N. Darby

Or1161
Saul 3588, 4569
,
respirant1709
encore2089
menace547
et2532
meurtre5408
contre1519
les3588
disciples3101
du3588
Seigneur2962
,
alla4334
au3588
souverain749
sacrificateur749

Traduction révisée

Or Saul, qui respirait encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit auprès du souverain sacrificateur

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
σαυλος
σαυλος
σαυλος
ετι
ετι
ετι
εμπνεων
εμπνεων
εμπνεων
απειλης
απειλης
απειλης
και
και
και
φονου
φονου
φονου
εις
εις
εις
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
προσελθων
προσελθων
προσελθων
τω
τω
τω
αρχιερει
αρχιερει
αρχιερει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale