Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 17


17
565
Ἀπῆλθεν
S’en alla
V-2AAInd-3S
1161
δὲ
et
Conj
367
Ἀνανίας
Ananias
N-NSM
2532
καὶ
et
Conj
1525
εἰσῆλθεν
entra
V-2AAInd-3S
1519
εἰς
dans
Prep
3588
τὴν
la
Art-ASF
3614
οἰκίαν
maison
N-ASF
-
·
;
2532
καὶ
et
Conj
2007
ἐπιθεὶς
ayant imposé
V-2AAP-NSM
1909
ἐπ᾿
sur
Prep
846
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
τὰς
les
Art-APF
5495
χεῖρας
mains
N-APF
2036
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
4549
Σαοὺλ
Saul
N-PrI
80
ἀδελφέ
frère
N-VSM
-
,
,
3588

le
Art-NSM
2962
Κύριος
Seigneur
N-NSM
649
ἀπέσταλκέν
a envoyé
V-RAInd-3S
3165
με
moi
PrPers-1AS
-
,
,
2424
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588

celui
Art-NSM
3700
ὀφθείς
étant apparu
V-APP-NSM
4671
σοι
à toi
PrPers-2DS
1722
ἐν
dans
Prep
3588
τῇ
le
Art-DSF
3598
ὁδῷ
chemin
N-DSF
3739

par où
PrRel-DSF
2064
ἤρχου
tu venais
V-IDInd-2S
-
,
,
3704
ὅπως
pour que
Adv
308
ἀναβλέψῃς
tu recouvres la vue
V-AASubj-2S
2532
καὶ
et
Conj
4130
πλησθῇς
tu sois rempli
V-APSubj-2S
4151
Πνεύματος
de [l’]Esprit
N-GSN
40
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Ananias367
s’565
en565
alla565
,
et2532
entra1525
dans1519
la3588
maison3614
;
et2532
,
lui846
imposant2007
les3588
mains5495
,
il
dit2036
:
Saul4549
,
frère80
,
le3588
Seigneur2962
,
Jésus2424
qui
t’4671
est3700
apparu3700
dans1722
le3588
chemin3598
par3739
3739
tu
venais2064
,
m’3165
a649
envoyé649
pour3704
que3704
tu
recouvres308
la
vue308
et2532
que
tu
sois4130
rempli4130
de
[
l’
]
Esprit4151
Saint40
.

Traduction révisée

Alors Ananias s’en alla et entra dans la maison. Après lui avoir imposé les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de [l’]Esprit Saint.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
δε
δε
δε
ανανιας
ανανιας
ανανιας
και
και
και
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
και
και
και
επιθεις
επιθεις
επιθεις
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
ειπεν
ειπεν
ειπεν
σαουλ
σαουλ
σαουλ
αδελφε
αδελφε
αδελφε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
απεσταλκεν
απεσταλκεν
απεσταλκεν
με
με
με
ιησους

ιησους
ο
ο
ο
οφθεις
οφθεις
οφθεις
σοι
σοι
σοι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
η
η
η
ηρχου
ηρχου
ηρχου
οπως
οπως
οπως
αναβλεψης
αναβλεψης
αναβλεψης
και
και
και
πλησθης
πλησθης
πλησθης
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale