Actes 9. 17
17
565
Ἀπῆλθεν
S’en alla
V-2AAInd-3S
367
Ἀνανίας
Ananias
N-NSM
1525
εἰσῆλθεν
entra
V-2AAInd-3S
-
·
;
2007
ἐπιθεὶς
ayant imposé
V-2AAP-NSM
2036
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
-
,
,
2962
Κύριος
Seigneur
N-NSM
649
ἀπέσταλκέν
a envoyé
V-RAInd-3S
-
,
,
3700
ὀφθείς
étant apparu
V-APP-NSM
4671
σοι
à toi
PrPers-2DS
2064
ἤρχου
tu venais
V-IDInd-2S
-
,
,
308
ἀναβλέψῃς
tu recouvres la vue
V-AASubj-2S
4130
πλησθῇς
tu sois rempli
V-APSubj-2S
4151
Πνεύματος
de [l’]Esprit
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Ananias367
s’565
en565
alla565
,
et2532
entra1525
dans1519
la3588
maison3614
;
et2532
,
lui846
imposant2007
les3588
mains5495
,
il
dit2036
:
Saul4549
,
frère80
,
le3588
Seigneur2962
,
Jésus2424
qui
t’4671
est3700
apparu3700
dans1722
le3588
chemin3598
par3739
où3739
tu
venais2064
,
m’3165
a649
envoyé649
pour3704
que3704
tu
recouvres308
la
vue308
et2532
que
tu
sois4130
rempli4130
de
[
l’
]
Esprit4151
Saint40
.
Traduction révisée
Alors Ananias s’en alla et entra dans la maison. Après lui avoir imposé les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de [l’]Esprit Saint.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
δε
δε
δε
ανανιας
ανανιας
ανανιας
και
και
και
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
και
και
και
επιθεις
επιθεις
επιθεις
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
ειπεν
ειπεν
ειπεν
σαουλ
σαουλ
σαουλ
αδελφε
αδελφε
αδελφε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
απεσταλκεν
απεσταλκεν
απεσταλκεν
με
με
με
ιησους
ιησους
ο
ο
ο
οφθεις
οφθεις
οφθεις
σοι
σοι
σοι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
η
η
η
ηρχου
ηρχου
ηρχου
οπως
οπως
οπως
αναβλεψης
αναβλεψης
αναβλεψης
και
και
και
πλησθης
πλησθης
πλησθης
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée