Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 16


16
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5263
hupodéixô
ὑποδείξω
je montrerai
V-FAInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3745
hosa
ὅσα
combien
PrCorr-APN
1163
déi
δεῖ
il doit
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
3686
onomatos
ὀνόματός
nom
N-GSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3958
pathéin
παθεῖν
souffrir
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
je
lui846
montrerai5263
combien3745
il
doit1163
souffrir3958
pour5228
mon 3588, 3450
nom3686
.

Traduction révisée

car je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
γαρ
γαρ
γαρ
υποδειξω
υποδειξω
υποδειξω
αυτω
αυτω
αυτω
οσα
οσα
οσα
δει
δει
δει
αυτον
αυτον
αυτον
υπερ
υπερ
υπερ
του
του
του
ονοματος
ονοματος
ονοματος
μου
μου
μου
παθειν
παθειν
παθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale