Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 18


18
2532
καὶ
Et
Conj
2112
εὐθέως
aussitôt
Adv
634
ἀπέπεσαν
il tomba
V-2AAInd-3P
575
ἀπὸ
de
Prep
3588
τῶν
les
Art-GPM
3788
ὀφθαλμῶν
yeux
N-GPM
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5616
ὡσεὶ
comme
Adv
3013
λεπίδες
des écailles
N-NPF
-
·
;
308
ἀνέβλεψέν
il recouvra la vue
V-AAInd-3S
5037
τε
et
Prt
-
·
;
2532
καὶ
et
Conj
450
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
907
ἐβαπτίσθη
il fut baptisé
V-APInd-3S
-
·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
il
tomba634
de575
ses 3588, 846
yeux3788
comme5616
des
écailles3013
;
et5037
il
recouvra308
la
vue308
;
et2532
se450
levant450
,
il
fut907
baptisé907
;

Traduction révisée

Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue ; il se leva et fut baptisé ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως
απεπεσαν
απεπεσον
απεπεσαν


αυτου
απο
απο
απο
των
των
των
οφθαλμων
οφθαλμων
οφθαλμων
αυτου
αυτου
ως
ωσει
ωσει
λεπιδες
λεπιδες
λεπιδες
ανεβλεψεν
ανεβλεψεν
ανεβλεψεν
τε
τε
τε

παραχρημα
και
και
και
αναστας
αναστας
αναστας
εβαπτισθη
εβαπτισθη
εβαπτισθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale