Actes 8. 26
26
32
Anguélos
Ἄγγελος
Un ange
N-NSM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
parla
V-AAInd-3S
5376
Philippon
Φίλιππον
Philippe
N-ASM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
450
Anastêthi
Ἀνάστηθι
Lève-toi
V-2AAImp-2S
4198
poréuou
πορεύου
va
V-PDImp-2S
3314
mésêmbrian
μεσημβρίαν
[le] midi
N-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
3588
tên
τὴν
celui
Art-ASF
2597
katabaïnousan
καταβαίνουσαν
descendant
V-PAP-ASF
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
1048
Gadzan
Γάζαν
Gaza
N-ASF
-
,
,
3778
haütê
αὕτη
lequel
PrD-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
2048
érêmos
ἔρημος
désert
Adj-NSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
un
ange32
du
*Seigneur2962
parla2980
à4314
Philippe5376
,
disant3004
:
Lève450
-
toi450
,
et2532
va4198
vers2596
le
midi3314
,
sur1909
le3588
chemin3598
qui
descend2597
de575
Jérusalem2419
à1519
Gaza1048
,
lequel3778
est1510
désert2048
.
Traduction révisée
Et un ange du Seigneur parla à Philippe : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza ; il est désert.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αγγελος
αγγελος
αγγελος
δε
δε
δε
κυριου
κυριου
κυριου
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
προς
προς
προς
φιλιππον
φιλιππον
φιλιππον
λεγων
λεγων
λεγων
αναστηθι
αναστηθι
αναστηθι
και
και
και
πορευου
πορευου
πορευου
κατα
κατα
κατα
μεσημβριαν
μεσημβριαν
μεσημβριαν
επι
επι
επι
την
την
την
οδον
οδον
οδον
την
την
την
καταβαινουσαν
καταβαινουσαν
καταβαινουσαν
απο
απο
απο
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
εις
εις
εις
γαζαν
γαζαν
γαζαν
αυτη
αυτη
αυτη
εστιν
εστιν
εστιν
ερημος
ερημος
ερημος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée