Actes 8. 27
27
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
4198
époréuthê
ἐπορεύθη
il s’en alla
V-ADpInd-3S
-
.
.
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
435
anêr
ἀνὴρ
un homme
N-NSM
128
aïthiops
Αἰθίοψ
un Éthiopien
N-NSM
2135
éunoukhos
εὐνοῦχος
un eunuque
N-NSM
1413
dunastês
δυνάστης
un puissant
N-NSM
2582
Kandakês
Κανδάκης
de Candace
N-GSF
938
basilissês
βασιλίσσης
reine
N-GSF
128
Aïthiopôn
Αἰθιόπων
des Éthiopiens
N-GPM
-
,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3956
pasês
πάσης
tous
Adj-GSF
1047
gadzês
γάζης
trésors
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2064
élêluthéi
ἐληλύθει
était venu
V-LAInd-3S
4352
proskunêsôn
προσκυνήσων
ayant adoré
V-FAP-NSM
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
lui2532
,
se450
levant450
,
s’4198
en4198
alla4198
.
Et2532
voici2400
,
un
Éthiopien128
,
eunuque2135
,
homme435
puissant1413
à
la
cour2582
de
Candace2582
,
reine938
des
Éthiopiens128
,
intendant 3739, 1510, 1909
de
tous3956
ses 3588, 846
trésors1047
,
et3739
qui
était2064
venu2064
pour
adorer4352
à1519
Jérusalem2419
,
Traduction révisée
Il se leva et s’en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme haut placé à la cour de Candace reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αναστας
αναστας
αναστας
επορευθη
επορευθη
επορευθη
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ανηρ
ανηρ
ανηρ
αιθιοψ
αιθιοψ
αιθιοψ
ευνουχος
ευνουχος
ευνουχος
δυναστης
δυναστης
δυναστης
κανδακης
κανδακης
κανδακης
της
βασιλισσης
βασιλισσης
βασιλισσης
αιθιοπων
αιθιοπων
αιθιοπων
ος
ος
ος
ην
ην
ην
επι
επι
επι
πασης
πασης
πασης
της
της
της
γαζης
γαζης
γαζης
αυτης
αυτης
αυτης
ος
ος
ος
εληλυθει
εληλυθει
εληλυθει
προσκυνησων
προσκυνησων
προσκυνησων
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée