Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 25


25
3588

Οἱ
Eux
Art-NPM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1263
diamarturaménoï
διαμαρτυράμενοι
ayant rendu témoignage
V-ADmP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2980
lalêsantés
λαλήσαντες
ayant annoncé
V-AAP-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
5290
hupéstréphon
ὑπέστρεφον
s’en retournaient
V-IAInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
-

·
;
4183
pollas
πολλάς
plusieurs
Adj-APF
5037

τε
et
Prt
2968
kômas
κώμας
villages
N-APF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4541
Samaréitôn
Σαμαρειτῶν
Samaritains
N-GPM
2097
éuênguélidzonto
εὐηγγελίζοντο
ils évangélisaient
V-IMInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Eux3588
donc3767
,
après1263
avoir1263
rendu1263
témoignage1263
et2532
avoir2980
annoncé2980
la3588
parole3056
du3588
Seigneur2962
,
s’5290
en5290
retournaient5290
à1519
Jérusalem2414
;
et5037
ils
évangélisaient2097
plusieurs4183
villages2968
des3588
Samaritains4541
.
§

Traduction révisée

Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s’en retournaient à Jérusalem ; et ils évangélisaient de nombreux villages de Samaritains.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
διαμαρτυραμενοι
διαμαρτυραμενοι
διαμαρτυραμενοι
και
και
και
λαλησαντες
λαλησαντες
λαλησαντες
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
υπεστρεφον
υπεστρεψαν
υπεστρεφον
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιερουσαλημ
ιεροσολυμα
πολλας
πολλας
πολλας
τε
τε
τε
κωμας
κωμας
κωμας
των
των
των
σαμαρειτων
σαμαρειτων
σαμαριτων
ευηγγελιζοντο
ευηγγελισαντο
ευηγγελιζοντο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale