Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 19


19
3778
houtos
οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
2686
katasophisaménos
κατασοφισάμενος
usant de ruse contre
V-ADmP-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1085
guénos
γένος
race
N-ASN
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2559
ékakôsén
ἐκάκωσεν
il maltraita
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3962
patéras
πατέρας
pères
N-APM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
4160
poïéin
ποιεῖν
[pour] faire
V-PAInf
1570
ékthéta
ἔκθετα
exposés
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1025
bréphê
βρέφη
nouveaux-nés
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2225
dzôgonéisthaï
ζῳογονεῖσθαι
demeurer en vie
V-PPInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3778
-
ci3778
,
usant2686
de
ruse2686
contre2686
notre 3588, 2257
race1085
,
maltraita2559
les3588
pères3962
jusqu’
à
leur
faire4160
exposer1570
leurs 3588, 846
enfants1025
pour1519
qu’1519
ils
ne3361
demeurent2225
pas3361
en2225
vie2225
.
§

Traduction révisée

Ce roi, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour ne pas les laisser vivre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
κατασοφισαμενος
κατασοφισαμενος
κατασοφισαμενος
το
το
το
γενος
γενος
γενος
ημων
ημων
ημων
εκακωσεν
εκακωσεν
εκακωσεν
τους
τους
τους
πατερας
πατερας
πατερας

ημων
ημων
του
του
του
ποιειν
ποιειν
ποιειν
εκθετα
εκθετα
τα
τα
τα
βρεφη
βρεφη
βρεφη


εκθετα
αυτων
αυτων
αυτων
εις
εις
εις
το
το
το
μη
μη
μη
ζωογονεισθαι
ζωογονεισθαι
ζωογονεισθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale