Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 20


20
1722
Én
Ἐν
En
Prep
3739


lequel
PrRel-DSM
2540
kaïrô
καιρῷ
temps
N-DSM
1080
éguénnêthê
ἐγεννήθη
naquit
V-APInd-3S
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
791
astéios
ἀστεῖος
beau
Adj-NSM
3588

τῷ
à
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
-

·
;
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
397
anétraphê
ἀνετράφη
fut nourri
V-2APInd-3S
3376
mênas
μῆνας
mois
N-APM
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3624
oïkô
οἴκῳ
maison
N-DSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
patros
πατρός
père
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En1722
ce3739
temps2540
-
3739
naquit1080
Moïse3475
,
et2532
il
était1510
divinement 3588, 2316
beau791
;
et3739
il
fut397
nourri397
trois5140
mois3376
dans1722
la3588
maison3624
du3588
père3962
.

Traduction révisée

Dans ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau ; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ω
ω
ω
καιρω
καιρω
καιρω
εγεννηθη
εγεννηθη
εγεννηθη
μωυσης
μωσης
μωυσης
και
και
και
ην
ην
ην
αστειος
αστειος
αστειος
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
ος
ος
ος
ανετραφη
ανετραφη
ανετραφη
μηνας
μηνας
μηνας
τρεις
τρεις
τρεις
εν
εν
εν
τω
τω
τω
οικω
οικω
οικω
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale