Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 18


18
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
3739
hou
οὗ
ce que
PrRel-GSM
450
anéstê
ἀνέστη
se leva
V-2AAInd-3S
935
basiléus
βασιλεὺς
un roi
N-NSM
2087
hétéros
ἕτερος
autre
Adj-NSM
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
125
aïgupton
Αἴγυπτον
[l’]Égypte
N-ASF
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
êdéi
ᾔδει
avait connu
V-LAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2501
Iôsêph
Ἰωσήφ
Joseph
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

jusqu’891
à891
ce3739
qu’3739
il
se450
leva450
un
autre2087
roi935
sur1909
l’
Égypte125
,
qui3739
ne3756
connaissait1492
pas3756
Joseph 3588, 2501
.

Traduction révisée

jusqu’au temps où se leva sur l’Égypte un autre roi, qui ne connaissait pas Joseph.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αχρι
αχρις
αχρις
ου
ου
ου
ανεστη
ανεστη
ανεστη
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
ετερος
ετερος
ετερος
επ
ος
επ
αιγυπτον
ουκ
αιγυπτον
ος
ηδει
ος
ουκ
τον
ουκ
ηδει
ιωσηφ
ηδει
τον

τον
ιωσηφ

ιωσηφ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale