Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 14


14
3588
ton
τόν
L’
Art-ASM
5037

τε
et
Prt
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
991
blépontés
βλέποντες
voyant
V-PAP-NPM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
2476
héstôta
ἑστῶτα
se tenant
V-RAP-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2323
téthérapéuménon
τεθεραπευμένον
ayant été guéri
V-RPP-ASM
3762
oudén
οὐδὲν
ne rien
Adj-ASN
2192
éikhon
εἶχον
ils avaient
V-IAInd-3P
471
antéipéin
ἀντειπεῖν
à opposer
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et5037
,
voyant991
2476
présent2476
avec4862
eux846
l’3588
homme444
qui
avait2323
été2323
guéri2323
,
ils
n’3762
avaient2192
rien3762
à
opposer471
.

Traduction révisée

Mais voyant là debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τον
τον
τον
τε
δε
τε
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
βλεποντες
βλεποντες
βλεποντες
συν
συν
συν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εστωτα
εστωτα
εστωτα
τον
τον
τον
τεθεραπευμενον
τεθεραπευμενον
τεθεραπευμενον
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ειχον
ειχον
ειχον
αντειπειν
αντειπειν
αντειπειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale