Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 13


13
2334
Théôrountés
Θεωροῦντες
Considérant
V-PAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
4074
Pétrou
Πέτρου
Pierre
N-GSM
3954
parrêsian
παρρησίαν
hardiesse
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2638
katalaboménoï
καταλαβόμενοι
s’étant aperçus
V-2AMP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
des hommes
N-NPM
62
agrammatoï
ἀγράμματοί
illettrés
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2399
idiôtaï
ἰδιῶται
du commun
N-NPM
-

,
,
2296
éthaümadzon
ἐθαύμαζον
ils s’en étonnaient
V-IAInd-3P
-

,
,
1921
épéguinôskon
ἐπεγίνωσκόν
ils reconnaissaient
V-IAInd-3P
5037

τε
et
Prt
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
,
voyant2334
la3588
hardiesse3954
de3588
Pierre4074
et2532
de
Jean2491
,
et2532
s’2638
étant2638
aperçus2638
qu’3754
ils
étaient1510
des
hommes444
illettrés62
et2532
du
commun2399
,
ils
s’2296
en2296
étonnaient2296
,
et5037
ils
les846
reconnaissaient1921
pour3754
avoir1510
été1510
avec4862
Jésus 3588, 2424
.

Traduction révisée

Considérant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus que c’étaient des hommes sans instruction et du commun, ils s’en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θεωρουντες
θεωρουντες
θεωρουντες
δε
δε
δε
την
την
την
του
του
του
πετρου
πετρου
πετρου
παρρησιαν
παρρησιαν
παρρησιαν
και
και
και
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
και
και
και
καταλαβομενοι
καταλαβομενοι
καταλαβομενοι
οτι
οτι
οτι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
αγραμματοι
αγραμματοι
αγραμματοι
εισιν
εισιν
εισιν
και
και
και
ιδιωται
ιδιωται
ιδιωται
εθαυμαζον
εθαυμαζον
εθαυμαζον
επεγινωσκον
επεγινωσκον
επεγινωσκον
τε
τε
τε
αυτους
αυτους
αυτους
οτι
οτι
οτι
συν
συν
συν
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
ησαν
ησαν
ησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale