Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 19


19
3340
métanoêsaté
μετανοήσατε
Repentez-vous
V-AAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1994
épistrépsaté
ἐπιστρέψατε
convertissez-vous
V-AAImp-2P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1813
éxaléiphthênaï
ἐξαλειφθῆναι
être effacé
V-APInf
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péchés
N-APF
-

,
,
3704
hopôs
ὅπως
en sorte que
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
2064
élthôsin
ἔλθωσιν
viennent
V-2AASubj-3P
2540
kaïroï
καιροὶ
des temps
N-NPM
403
anapsuxéôs
ἀναψύξεως
de rafraîchissement
N-GSF
575
apo
ἀπὸ
devant
Prep
4383
prosôpou
προσώπου
[la] face
N-GSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Repentez3340
-
vous
donc3767
et2532
vous
convertissez1994
,
pour1519
que
vos 5216, 3588
péchés266
soient1813
effacés1813
:

Traduction révisée

Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετανοησατε
μετανοησατε
μετανοησατε
ουν
ουν
ουν
και
και
και
επιστρεψατε
επιστρεψατε
επιστρεψατε
εις
εις
εις
το
το
το
εξαλειφθηναι
εξαλειφθηναι
εξαλειφθηναι
υμων
υμων
υμων
τας
τας
τας
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
οπως
οπως
οπως
αν
αν
αν
ελθωσιν
ελθωσιν
ελθωσιν
καιροι
καιροι
καιροι
αναψυξεως
αναψυξεως
αναψυξεως
απο
απο
απο
προσωπου
προσωπου
προσωπου
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale