Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 20


20
2532
kaï
καὶ
et
Conj
649
apostéilê
ἀποστείλῃ
[qu’]il envoie
V-AASubj-3S
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
4400
prokékhéirisménon
προκεχειρισμένον
ayant été préordonné
V-RPP-ASM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

en
sorte
que
viennent
des
temps
de
rafraîchissement
de
devant
la
face
du
*Seigneur
,
et2532
qu’
il
envoie649
Jésus2424
Christ5547
,
qui
vous5213
a4400
été4400
préordonné4400
,

Traduction révisée

qu’ainsi des temps de rafraîchissement puissent venir du Seigneur, et qu’il envoie Jésus Christ, celui qui vous était destiné ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποστειλη
αποστειλη
αποστειλη
τον
τον
τον
προκεχειρισμενον
προκεχειρισμενον
προκεχειρισμενον
υμιν
υμιν
υμιν
ιησουν

χριστον
χριστον
χριστον

ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale