Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 18


18
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3739
ha

ce qu’
PrRel-APN
4293
prokatênguéilén
προκατήγγειλεν
il avait prédit
V-AAInd-3S
1223
dia
διὰ
par
Prep
4750
stomatos
στόματος
[la] bouche
N-GSN
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
-

,
,
3958
pathéin
παθεῖν
[devoir] souffrir
V-2AAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
4137
éplêrôsén
ἐπλήρωσεν
il a accompli
V-AAInd-3S
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
Dieu 3588, 2316
a4137
ainsi3779
accompli4137
ce3739
qu’3739
il
avait4293
prédit4293
par1223
la
bouche4750
de
tous3956
les3588
prophètes4396
,
[
savoir 3588, 846
]
que
son 3588, 846
Christ5547
devait3958
souffrir3958
.

Traduction révisée

mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait déclaré auparavant par la bouche de tous les prophètes – que son Christ devait souffrir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
θεος
θεος
θεος
α
α
α
προκατηγγειλεν
προκατηγγειλεν
προκατηγγειλεν
δια
δια
δια
στοματος
στοματος
στοματος
παντων
παντων
παντων
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων

αυτου
παθειν
παθειν
παθειν
τον
τον
τον
χριστον
χριστον
χριστον
αυτου

αυτου
επληρωσεν
επληρωσεν
επληρωσεν
ουτως
ουτως
ουτως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale