Actes 3. 13
13
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
11
Abraam
Ἀβραὰμ
d’Abraham
N-PrI
2464
Isaak
Ἰσαὰκ
d’Isaac
N-PrI
2384
Iakôb
Ἰακώβ
de Jacob
N-PrI
-
,
,
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3962
patérôn
πατέρων
pères
N-GPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-
,
,
1392
édoxasén
ἐδόξασεν
a glorifié
V-AAInd-3S
3816
païda
παῖδα
serviteur
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-
,
,
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3860
parédôkaté
παρεδώκατε
vous avez livré
V-AAInd-2P
720
êrnêsasthé
ἠρνήσασθε
vous avez renié
V-ADmInd-2P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4383
prosôpon
πρόσωπον
[la] présence
N-ASN
4091
Pilatou
Πιλάτου
de Pilate
N-GSM
-
,
,
2919
krinantos
κρίναντος
ayant décidé
V-AAP-GSM
1565
ékéinou
ἐκείνου
celui-là
PrD-GSM
630
apoluéin
ἀπολύειν
de [le] relâcher
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Le3588
Dieu2316
d’
Abraham11
et2532
d’
Isaac2464
et2532
de
Jacob2384
,
le3588
Dieu2316
de
nos 3588, 2257
pères3962
,
a1392
glorifié1392
son 3588, 846
serviteur3816
Jésus2424
,
que3739
vous5210
,
vous
avez3860
livré3860
,
et2532
que
vous
avez720
renié720
devant 2596, 4383
Pilate4091
,
lorsqu’2919
il
avait2919
décidé2919
de
le1565
relâcher630
.
Traduction révisée
Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, alors qu’il avait décidé de le relâcher.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
και
και
και
ισαακ
ισαακ
ο
και
και
θεος
ιακωβ
ιακωβ
ισαακ
και
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
των
των
ιακωβ
πατερων
πατερων
ο
ημων
ημων
θεος
εδοξασεν
εδοξασεν
των
τον
τον
πατερων
παιδα
παιδα
ημων
αυτου
αυτου
εδοξασεν
ιησουν
ιησουν
τον
ον
ον
παιδα
υμεις
υμεις
αυτου
μεν
μεν
ιησουν
παρεδωκατε
παρεδωκατε
ον
και
και
υμεις
ηρνησασθε
ηρνησασθε
μεν
αυτον
αυτον
παρεδωκατε
κατα
κατα
και
προσωπον
προσωπον
ηρνησασθε
πιλατου
πιλατου
κατα
κριναντος
κριναντος
προσωπον
εκεινου
εκεινου
πιλατου
απολυειν
απολυειν
κριναντος
εκεινου
απολυειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée