Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 12


12
1492
Idôn
Ἰδὼν
Ayant vu [cela]
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
611
apékrinato
ἀπεκρίνατο
répondit
V-ADmInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-

·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
2475
Israêléitaï
Ἰσραηλεῖται
israélites
N-VPM
-

,
,
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
2296
thaümadzété
θαυμάζετε
vous étonnez-vous
V-PAInd-2P
1909
épi
ἐπὶ
de
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
-

,
?
2228
ê

Ou
Prt
2254
hêmin
ἡμῖν
sur nous
PrPers-1DP
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
816
aténidzété
ἀτενίζετε
avez-vous les yeux fixés
V-PAInd-2P
5613
hôs
ὡς
comme [si]
Adv
2398
idia
ἰδίᾳ
par [notre] propre
Adj-DSF
1411
dunaméi
δυνάμει
puissance
N-DSF
2228
ê

ou
Prt
2150
éusébéia
εὐσεβείᾳ
piété
N-DSF
4160
pépoïêkosin
πεποιηκόσιν
ayant fait
V-RAP-DPM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
4043
péripatéin
περιπατεῖν
marcher
V-PAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pierre 3588, 4074
,
voyant1492
cela1492
,
répondit611
au3588
peuple2992
:
Hommes435
israélites2475
,
pourquoi5101
vous
étonnez2296
-
vous
de1909
ceci5129
?
Ou2228
pourquoi5101
avez816
-
vous
les
yeux816
fixés816
sur816
nous2254
,
comme5613
si
nous
avions4043
fait4043
marcher4043
cet846
homme846
par2398
notre2398
propre2398
puissance1411
ou2228
par2150
notre2150
piété2150
?

Traduction révisée

Voyant cela, Pierre s’adressa au peuple : Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi fixez-vous les yeux sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous ayons fait marcher cet homme ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
ο

ο
πετρος
πετρος
πετρος
απεκρινατο
απεκρινατο
απεκρινατο
προς
προς
προς
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
ανδρες
ανδρες
ανδρες
ισραηλειται
ισραηλιται
ισραηλιται
τι
τι
τι
θαυμαζετε
θαυμαζετε
θαυμαζετε
επι
επι
επι
τουτω
τουτω
τουτω
η
η
η
ημιν
ημιν
ημιν
τι
τι
τι
ατενιζετε
ατενιζετε
ατενιζετε
ως
ως
ως
ιδια
ιδια
ιδια
δυναμει
δυναμει
δυναμει
η
η
η
ευσεβεια
ευσεβεια
ευσεβεια
πεποιηκοσιν
πεποιηκοσιν
πεποιηκοσιν
του
του
του
περιπατειν
περιπατειν
περιπατειν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale