Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 14


14
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
40
haguion
ἅγιον
saint
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1342
dikaïon
δίκαιον
juste
Adj-ASM
720
êrnêsasthé
ἠρνήσασθε
vous avez renié
V-ADmInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
154
êtêsasthé
ᾐτήσασθε
vous avez demandé
V-AMInd-2P
435
andra
ἄνδρα
un homme
N-ASM
5406
phonéa
φονέα
un meurtrier
N-ASM
5483
kharisthênaï
χαρισθῆναι
être accordé
V-APInf
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
vous5210
,
vous
avez720
renié720
le3588
saint40
et2532
le
juste1342
,
et2532
vous
avez154
demandé154
qu’
on5483
vous5213
accorde5483
un435
meurtrier5406
;

Traduction révisée

Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
τον
τον
τον
αγιον
αγιον
αγιον
και
και
και
δικαιον
δικαιον
δικαιον
ηρνησασθε
ηρνησασθε
ηρνησασθε
και
και
και
ητησασθε
ητησασθε
ητησασθε
ανδρα
ανδρα
ανδρα
φονεα
φονεα
φονεα
χαρισθηναι
χαρισθηναι
χαρισθηναι
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale