Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 9


9
5127
toutou
τούτου
Ceci
PrD-GSN
1161

δὲ
mais
Conj
1096
guénoménou
γενομένου
étant arrivé
V-2ADmP-GSN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3062
loïpoï
λοιποὶ
autres
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
769
asthénéias
ἀσθενείας
des maladies
N-APF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
3520
nêsô
νήσῳ
île
N-DSF
4334
prosêrkhonto
προσήρχοντο
venaient
V-IDInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2323
éthérapéuonto
ἐθεραπεύοντο
étaient guéris
V-IPInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ceci5127
étant1096
arrivé1096
,
les3588
autres3062
malades 3588, 2192, 769
aussi2532
qui
se1722
trouvaient1722
dans1722
l’3588
île3520
vinrent4334
et2532
furent2323
guéris2323
.

Traduction révisée

Là-dessus, tous les autres malades qui se trouvaient dans l’île vinrent à leur tour et furent guéris.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτου
τουτου
τουτου
δε
ουν
δε
γενομενου
γενομενου
γενομενου
και
και
και
οι
οι
οι
λοιποι
λοιποι
λοιποι
οι
οι
οι
εχοντες
εχοντες
εν
ασθενειας
ασθενειας
τη
εν
εν
νησω
τη
τη
εχοντες
νησω
νησω
ασθενειας
προσηρχοντο
προσηρχοντο
προσηρχοντο
και
και
και
εθεραπευοντο
εθεραπευοντο
εθεραπευοντο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale