Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 8


8
1096
éguénéto
ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
4196
Popliou
Ποπλίου
de Publius
N-GSM
4446
purétoïs
πυρετοῖς
de fièvres
N-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1420
duséntériô
δυσεντερίῳ
de [la] dysenterie
N-DSF
4912
sunékhoménon
συνεχόμενον
souffrant beaucoup
V-PPP-ASM
2621
katakéisthaï
κατακεῖσθαι
être couché là
V-PDInf
-

·
;
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
3739
hon
ὃν
qui
PrRel-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
étant entré
V-2AAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4336
proséuxaménos
προσευξάμενος
ayant prié
V-ADmP-NSM
-

,
,
2007
épithéis
ἐπιθεὶς
ayant imposé
V-2AAP-NSM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

,
,
2390
iasato
ἰάσατο
guérit
V-ADmInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
arriva1096
que
le3588
père3962
de
Publius4196
était2621
[
2621
]
couché2621
,
souffrant4912
beaucoup4912
de
la
fièvre4446
et2532
de
la
dysenterie1420
;
et3739
Paul 3588, 3972
,
étant1525
entré1525
auprès1525
de
lui1525
,
pria4336
et2007
lui846
imposa2007
les3588
mains5495
et846
le
guérit2390
.

Traduction révisée

Il arriva que le père de Publius était alité, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie ; Paul, qui était entré auprès de lui, pria, posa les mains sur lui et le guérit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
του
του
του
ποπλιου
ποπλιου
ποπλιου
πυρετοις
πυρετοις
πυρετοις
και
και
και
δυσεντεριω
δυσεντερια
δυσεντεριω
συνεχομενον
συνεχομενον
συνεχομενον
κατακεισθαι
κατακεισθαι
κατακεισθαι
προς
προς
προς
ον
ον
ον
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
εισελθων
εισελθων
εισελθων
και
και
και
προσευξαμενος
προσευξαμενος
προσευξαμενος
επιθεις
επιθεις
επιθεις
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
αυτω
αυτω
αυτω
ιασατο
ιασατο
ιασατο
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale