Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 10


10
3739
hoï
οἳ
Ceux-ci
PrRel-NPM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4183
pollaïs
πολλαῖς
avec plusieurs
Adj-DPF
5092
timaïs
τιμαῖς
honneurs
N-DPF
5091
étimêsan
ἐτίμησαν
honorèrent
V-AAInd-3P
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
321
anagoménoïs
ἀναγομένοις
partant
V-PPP-DPM
2007
épéthénto
ἐπέθεντο
[nous] fournirent
V-2AMInd-3P
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et 3739, 2532
ceux 3739, 2532
-
ci 3739, 2532
nous2248
firent5091
aussi 3739, 2532
de
grands4183
honneurs5092
,
et2532
à
notre321
départ321
nous
fournirent2007
ce3588
qui
nous
était 4314, 3588, 5532
nécessaire 4314, 3588, 5532
.
§

Traduction révisée

Aussi nous montrèrent-ils de grandes marques d’estime et, à notre départ, nous fournirent ce qui nous était nécessaire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
και
και
και
πολλαις
πολλαις
πολλαις
τιμαις
τιμαις
τιμαις
ετιμησαν
ετιμησαν
ετιμησαν
ημας
ημας
ημας
και
και
και
αναγομενοις
αναγομενοις
αναγομενοις
επεθεντο
επεθεντο
επεθεντο
τα
τα
τα
προς
προς
προς
την
την
τας
χρειαν
χρειαν
χρειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale