Actes 28. 4
4
1492
éidon
εἶδον
virent
V-2AAInd-3P
915
barbaroï
βάρβαροι
barbares
Adj-NPM
2910
krémaménon
κρεμάμενον
étant suspendue
V-PMP-ASN
2342
thêrion
θηρίον
bête
N-ASN
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
3004
élégon
ἔλεγον
ils dirent
V-IAInd-3P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-
·
:
3843
Pantôs
Πάντως
Assurément
Adv
5406
phonéus
φονεύς
un meurtrier
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
-
,
,
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
1295
diasôthénta
διασωθέντα
ayant été sauvé
V-APP-ASM
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
1349
Dikê
Δίκη
Justice
N-NSF
2198
dzên
ζῆν
de vivre
V-PAInf
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1439
éiasén
εἴασεν
a permis
V-AAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
quand5613
les3588
barbares915
virent1492
la3588
bête2342
suspendue2910
à1537
sa 3588, 846
main5495
,
ils
se3004
dirent3004
l’
un
à
l’
autre240
:
Assurément3843
,
cet 3588, 3778
homme444
est1510
un
meurtrier5406
,
puisque3739
,
après1295
avoir1295
été1295
sauvé1295
de1537
la3588
mer2281
,
Némésis 3588, 1349
n’3756
a1439
pas3756
permis1439
qu’
il
vive2198
.
Traduction révisée
Quand les Barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l’un à l’autre : Cet homme est sûrement un meurtrier, puisque, à peine a-t-il été sauvé de la mer, la Justice n’a pas permis qu’il vive.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
ειδον
ειδον
ειδον
οι
οι
οι
βαρβαροι
βαρβαροι
βαρβαροι
κρεμαμενον
κρεμαμενον
κρεμαμενον
το
το
το
θηριον
θηριον
θηριον
εκ
εκ
εκ
της
της
της
χειρος
χειρος
χειρος
αυτου
αυτου
αυτου
ελεγον
ελεγον
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
ελεγον
παντως
παντως
παντως
φονευς
φονευς
φονευς
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ουτος
ουτος
ουτος
ον
ον
ον
διασωθεντα
διασωθεντα
διασωθεντα
εκ
εκ
εκ
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
η
η
η
δικη
δικη
δικη
ζην
ζην
ζην
ουκ
ουκ
ουκ
ειασεν
ειασεν
ειασεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby