Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 26


26
3004
légon
λέγον
disant
V-PAP-NSN
-

·
:
4198
Poréuthêti
Πορεύθητι
Va
V-ADpImp-2S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαὸν
peuple
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
éipon
εἰπόν
dis
V-2AAImp-2S
-

·
:
189
Akoê
Ἀκοῇ
En entendant
N-DSF
191
akousété
ἀκούσετε
vous entendrez
V-FAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4920
sunêté
συνῆτε
vous comprendrez
V-2AASubj-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
991
blépontés
βλέποντες
en voyant
V-PAP-NPM
991
blépsété
βλέψετε
vous verrez
V-FAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
idêté
ἴδητε
vous apercevrez
V-2AASubj-2P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
«
Va4198
vers4314
ce 3588, 5126
peuple2992
et2532
dis3004
:
En189
entendant189
vous
entendrez191
et2532
vous
ne3756
comprendrez4920
point3361
,
et2532
en991
voyant991
vous
verrez991
et2532
vous
n’3756
apercevrez1492
point3361
;

Traduction révisée

“Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en regardant vous regarderez et vous ne verrez pas ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγον
λεγον
λεγων
πορευθητι
πορευθητι
πορευθητι
προς
προς
προς
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
τουτον
τουτον
τουτον
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπον
ακοη
ακοη
ακοη
ακουσετε
ακουσετε
ακουσετε
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
συνητε
συνητε
συνητε
και
και
και
βλεποντες
βλεποντες
βλεποντες
βλεψετε
βλεψετε
βλεψετε
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
ιδητε
ιδητε
ιδητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale