Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 25


25
800
asumphônoï
ἀσύμφωνοι
Ne pas d’accord
Adj-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
630
apéluonto
ἀπελύοντο
ils se retiraient
V-IMInd-3P
2036
éipontos
εἰπόντος
ayant dit
V-2AAP-GSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
4487
rhêma
ῥῆμα
parole
N-ASN
1520
hén
ἕν
une seule
Adj-ASN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
2573
kalôs
καλῶς
Bien
Adv
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
a parlé
V-AAInd-3S
1223
dia
διὰ
par
Prep
2268
Êsaïou
Ἠσαΐου
Ésaïe
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
4396
prophêtou
προφήτου
prophète
N-GSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3962
patéras
πατέρας
pères
N-APM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP

Traduction J.N. Darby

Et1161
n’800
étant1510
pas800
d’
accord800
entre4314
eux240
,
ils
se630
retirèrent630
,
après2036
que
Paul 3588, 3972
leur2036
eut2036
dit2036
une
seule1520
parole4487
:
L’3588
Esprit4151
Saint40
a2980
bien2573
parlé2980
à4314
nos 3588, 2257
pères3962
par1223
Ésaïe2268
le3588
prophète4396
,

Traduction révisée

Comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette seule parole : L’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par le moyen du prophète Ésaïe, quand il déclarait :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασυμφωνοι
ασυμφωνοι
ασυμφωνοι
δε
δε
δε
οντες
οντες
οντες
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
απελυοντο
απελυοντο
απελυοντο
ειποντος
ειποντος
ειποντος
του
του
του
παυλου
παυλου
παυλου
ρημα
ρημα
ρημα
εν
εν
εν
οτι
οτι
οτι
καλως
καλως
καλως
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
δια
δια
δια
ησαιου
ησαιου
ησαιου
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
προς
προς
προς
τους
τους
τους
πατερας
πατερας
πατερας
ημων
ημων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale