Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 27


27
3975
épakhunthê
ἐπαχύνθη
s’est épaissi
V-APInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588


le
Art-NSF
2588
kardia
καρδία
cœur
N-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
avec les
Art-DPN
3775
ôsin
ὠσὶν
oreilles
N-DPN
917
baréôs
βαρέως
avec difficulté
Adv
191
êkousan
ἤκουσαν
ils ont entendu
V-AAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2576
ékammusan
ἐκάμμυσαν
ils ont fermés
V-AAInd-3P
-

,
,
3379
mêpôté
μήποτε
de peur que ne pas
Adv
1492
idôsin
ἴδωσιν
ils voient
V-2AASubj-3P
3588
toïs
τοῖς
des
Art-DPM
3788
ophthalmoïs
ὀφθαλμοῖς
yeux
N-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
des
Art-DPN
3775
ôsin
ὠσὶν
oreilles
N-DPN
191
akousôsin
ἀκούσωσιν
ils entendent
V-AASubj-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
du
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
4920
sunôsin
συνῶσιν
ils comprennent
V-2AASubj-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1994
épistrépsôsin
ἐπιστρέψωσιν
se convertissent
V-AASubj-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2390
iasomaï
ἰάσομαι
je guérirai
V-FDmInd-1S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
le3588
cœur2588
de
ce 3588, 5127
peuple2992
s’3975
est3975
épaissi3975
et2532
ils
ont 917, 191
endurci 917, 191
leurs3588
oreilles3775
,
et2532
ils
ont2576
fermé2576
leurs 3588, 846
yeux3788
,
de
peur3379
qu’
ils
ne3379
voient1492
des3588
yeux3788
,
et2532
qu’
ils
n’2532
entendent191
des3588
oreilles3775
et2532
qu’
ils
ne2532
comprennent4920
du3588
cœur2588
,
et2532
qu’
ils
ne2532
se1994
convertissent1994
,
et2532
que
je
ne2532
les846
guérisse2390
»
.

Traduction révisée

car le cœur de ce peuple s’est épaissi : ils sont devenus durs d’oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils n’entendent des oreilles, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επαχυνθη
επαχυνθη
επαχυνθη
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
καρδια
καρδια
καρδια
του
του
του
λαου
λαου
λαου
τουτου
τουτου
τουτου
και
και
και
τοις
τοις
τοις
ωσιν
ωσιν
ωσιν
βαρεως
βαρεως
βαρεως
ηκουσαν
ηκουσαν
ηκουσαν
και
και
και
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
αυτων
αυτων
αυτων
εκαμμυσαν
εκαμμυσαν
εκαμμυσαν
μηποτε
μηποτε
μηποτε
ιδωσιν
ιδωσιν
ιδωσιν
τοις
τοις
τοις
οφθαλμοις
οφθαλμοις
οφθαλμοις
και
και
και
τοις
τοις
τοις
ωσιν
ωσιν
ωσιν
ακουσωσιν
ακουσωσιν
ακουσωσιν
και
και
και
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
συνωσιν
συνωσιν
συνωσιν
και
και
και
επιστρεψωσιν
επιστρεψωσιν
επιστρεψωσιν
και
και
και
ιασομαι
ιασομαι
ιασομαι
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale