Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 23


23
5021
Taxaménoï
Ταξάμενοι
Ayant assigné
V-AMP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2250
hêméran
ἡμέραν
un jour
N-ASF
2240
hêkon
ἧκον
vinrent
V-IAInd-3P
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3578
xénian
ξενίαν
logis
N-ASF
4119
pléionés
πλείονες
plusieurs
Adj-NPM
-

·
;
3739
hoïs
οἷς
auxquels
PrRel-DPM
1620
éxétithéto
ἐξετίθετο
il exposait
V-IMInd-3S
1263
diamarturoménos
διαμαρτυρόμενος
en rendant témoignage
V-PDP-NSM
3588
tên
τὴν
du
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
3982
péithôn
πείθων
persuadant
V-PAP-NSM
5037

τε
-
Prt
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
5037

τε
et
Prt
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
3475
Môuséôs
Μωϋσέως
de Moïse
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
-

,
,
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
4404
prôï
πρωΐ
le matin
Adv
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
2073
héspéras
ἑσπέρας
[le] soir
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui846
ayant5021
assigné5021
un
jour2250
,
plusieurs4119
vinrent2240
auprès4314
de
lui846
dans1519
son3588
logis3578
;
et3739
il
leur3739
exposait1620
[
la
vérité1620
]
,
en1263
rendant1263
témoignage1263
du3588
royaume932
de
Dieu2316
,
depuis575
le
matin4404
jusqu’2193
au2073
soir2073
,
cherchant3982
à
les846
persuader3982
[
des
choses4012
]
concernant4012
Jésus 3588, 2424
,
et5037
par575
la3588
loi3551
de
Moïse3475
et2532
par2532
les3588
prophètes4396
.

Traduction révisée

Ils lui fixèrent donc un jour, et un certain nombre vinrent le trouver à son domicile : il leur exposait [la vérité], en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu’au soir, les persuadant de ce qui concerne Jésus, à partir de la loi de Moïse et des prophètes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταξαμενοι
ταξαμενοι
ταξαμενοι
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
ημεραν
ημεραν
ημεραν
ηκον
ηκον
ηλθον
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
την
την
την
ξενιαν
ξενιαν
ξενιαν
πλειονες
πλειονες
πλειονες
οις
οις
οις
εξετιθετο
εξετιθετο
εξετιθετο
διαμαρτυρομενος
διαμαρτυρομενος
διαμαρτυρομενος
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
πειθων
πειθων
πειθων
τε
τε
τε
αυτους
αυτους
αυτους

τα
περι
περι
περι
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
απο
απο
απο
τε
τε
τε
του
του
του
νομου
νομου
νομου
μωυσεως
μωσεως
μωυσεως
και
και
και
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
απο
απο
απο
πρωι
πρωι
πρωι
εως
εως
εως
εσπερας
εσπερας
εσπερας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale