Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 22


22
515
axioumén
ἀξιοῦμεν
nous demandons
V-PAInd-1P
1161

δὲ
mais
Conj
3844
para
παρὰ
de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
191
akousaï
ἀκοῦσαι
à entendre
V-AAInf
3739
ha

les choses que
PrRel-APN
5426
phronéis
φρονεῖς
tu penses
V-PAInd-2S
-

·
;
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3303
mén
μὲν
-
Prt
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
139
haïréséôs
αἱρέσεως
secte
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celle-ci
PrD-GSF
1110
gnôston
γνωστὸν
connu
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3837
pantakhou
πανταχοῦ
partout
Adv
483
antiléguétaï
ἀντιλέγεται
elle est contredite
V-PPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
nous
demandons515
à
entendre191
de3844
toi4675
quel 3739, 5426
est 3739, 5426
ton 3739, 5426
sentiment 3739, 5426
;
car1063
,
quant4012
à
cette 3588, 3778
secte139
,
il
nous2254
est1510
connu1110
que3754
partout3837
on483
la
contredit483
.
§

Traduction révisée

mais nous demandons à entendre de ta [bouche] ce que tu penses ; car, pour ce qui concerne cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αξιουμεν
αξιουμεν
αξιουμεν
δε
δε
δε
παρα
παρα
παρα
σου
σου
σου
ακουσαι
ακουσαι
ακουσαι
α
α
α
φρονεις
φρονεις
φρονεις
περι
περι
περι
μεν
μεν
μεν
γαρ
γαρ
γαρ
της
της
της
αιρεσεως
αιρεσεως
αιρεσεως
ταυτης
ταυτης
ταυτης
γνωστον
γνωστον
γνωστον
εστιν
εστιν
ημιν
ημιν
ημιν


εστιν
οτι
οτι
οτι
πανταχου
πανταχου
πανταχου
αντιλεγεται
αντιλεγεται
αντιλεγεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale