Actes 27. 7
7
2425
hikanaïs
ἱκαναῖς
plusieurs
Adj-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
1020
braduploountés
βραδυπλοοῦντες
naviguant pesamment
V-PAP-NPM
3433
molis
μόλις
avec peine
Adv
1096
guénoménoï
γενόμενοι
étant arrivés
V-2ADmP-NPM
2596
kata
κατὰ
à la hauteur de
Prep
2834
Knidon
Κνίδον
Cnide
N-ASF
-
,
,
4330
proséôntos
προσεῶντος
permettant d’avancer
V-PAP-GSM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
417
anémou
ἀνέμου
vent
N-GSM
-
,
,
5284
hupépléusamén
ὑπεπλεύσαμεν
nous avons côtoyé
V-AAInd-1P
2914
Krêtên
Κρήτην
[la] Crète
N-ASF
2596
kata
κατὰ
le long de
Prep
4534
Salmônên
Σαλμώνην
Salmone
N-ASF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
naviguant1020
pesamment1020
durant1722
plusieurs2425
jours2250
,
et2532
étant1096
arrivés1096
avec3433
peine3433
à
la
hauteur2596
de
Cnide 3588, 2834
,
le3588
vent417
ne3361
nous2248
permettant4330
pas3361
d’
avancer4330
,
nous
avons5284
côtoyé5284
la
Crète2914
,
vis2596
-
à
-
vis2596
de
Salmone4534
;
Traduction révisée
Pendant plusieurs jours, la navigation a été très lente ; arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, comme le vent ne nous permettait pas d’avancer, nous avons navigué à l’abri de la Crète, vers le cap Salmone ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ικαναις
ικαναις
ικαναις
δε
δε
δε
ημεραις
ημεραις
ημεραις
βραδυπλοουντες
βραδυπλοουντες
βραδυπλοουντες
και
και
και
μολις
μολις
μολις
γενομενοι
γενομενοι
γενομενοι
κατα
κατα
κατα
την
την
την
κνιδον
κνιδον
κνιδον
μη
μη
μη
προσεωντος
προσεωντος
προσεωντος
ημας
ημας
ημας
του
του
του
ανεμου
ανεμου
ανεμου
υπεπλευσαμεν
υπεπλευσαμεν
υπεπλευσαμεν
την
την
την
κρητην
κρητην
κρητην
κατα
κατα
κατα
σαλμωνην
σαλμωνην
σαλμωνην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée