Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 8


8
3433
molis
μόλις
avec peine
Adv
5037

τε
et
Prt
3881
paralégoménoï
παραλεγόμενοι
longeant
V-PDP-NPM
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
2064
êlthomén
ἤλθομεν
nous sommes arrivés
V-2AAInd-1P
1519
éis
εἰς
en
Prep
5117
topon
τόπον
un lieu
N-ASM
5100
tina
τινὰ
certain
PrInd-ASM
2564
kalouménon
καλούμενον
appelé
V-PPP-ASM
2570
Kalous
Καλοὺς
Beaux-
Adj-APM
3040
Liménas
Λιμένας
Ports
N-APM
-

,
,
3739


duquel
PrRel-DSM
1451
éngus
ἐγγὺς
près
Adv
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4172
polis
πόλις
la ville
N-NSF
2996
Lasaïa
Λασαία
de Lasée
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et5037
l’846
ayant3881
longée3881
avec3433
peine3433
,
nous
sommes2064
arrivés2064
en1519
un5100
lieu5117
qui
est2564
appelé2564
Beaux2570
-
Ports3040
,
près1451
duquel3739
était1510
la
ville4172
de
Lasée2996
.
§

Traduction révisée

après l’avoir côtoyée avec peine, nous sommes arrivés en un lieu appelé Beaux-Ports, tout près de la ville de Lasée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μολις
μολις
μολις
τε
τε
τε
παραλεγομενοι
παραλεγομενοι
παραλεγομενοι
αυτην
αυτην
αυτην
ηλθομεν
ηλθομεν
ηλθομεν
εις
εις
εις
τοπον
τοπον
τοπον
τινα
τινα
τινα
καλουμενον
καλουμενον
καλουμενον
καλους
καλους
καλους
λιμενας
λιμενας
λιμενας
ω
ω
ω
εγγυς
εγγυς
εγγυς
ην
ην
πολις
πολις
πολις


ην
λασαια
λασαια
λασαια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale