Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 5


5
3588
to
τό
la
Art-ASN
5037

τε
et
Prt
3989
pélagos
πέλαγος
mer
N-ASN
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2596
kata
κατὰ
le long de
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
2791
Kilikian
Κιλικίαν
[la] Cilicie
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3828
Pamphulian
Παμφυλίαν
[la] Pamphylie
N-ASF
1277
diapléusantés
διαπλεύσαντες
ayant traversée
V-AAP-NPM
2718
katêlthomén
κατήλθομεν
nous sommes arrivés
V-2AAInd-1P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3460
Mura
Μύρα
Myra
N-APN
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
3073
Lukias
Λυκίας
en [la] Lycie
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et5037
après1277
avoir1277
traversé1277
la3588
mer3989
qui
baigne2596
la
Cilicie2791
et2532
la
Pamphylie3828
,
nous
sommes2718
arrivés2718
à1519
Myra3460
en
Lycie3073
;

Traduction révisée

après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra en Lycie ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
τε
τε
τε
πελαγος
πελαγος
πελαγος
το
το
το
κατα
κατα
κατα
την
την
την
κιλικιαν
κιλικιαν
κιλικιαν
και
και
και
παμφυλιαν
παμφυλιαν
παμφυλιαν
διαπλευσαντες
διαπλευσαντες
διαπλευσαντες
κατηλθομεν
κατηλθομεν
κατηλθομεν
εις
εις
εις
μυρα
μυρα
μυρα
της
της
της
λυκιας
λυκιας
λυκιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale