Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 4


4
2547
kakéithén
κἀκεῖθεν
Et de là
Adv-K
321
anakhthéntés
ἀναχθέντες
étant partis
V-APP-NPM
5284
hupépléusamén
ὑπεπλεύσαμεν
nous avons vogué à l’abri
V-AAInd-1P
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
2954
Kupron
Κύπρον
de Chypre
N-ASF
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
417
anémous
ἀνέμους
vents
N-APM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
1727
énantious
ἐναντίους
contraires
Adj-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2547
étant321
partis321
de
2547
,
nous
avons5284
vogué5284
à
l’
abri5284
de
Chypre2954
,
parce1223
que
les3588
vents417
étaient1510
contraires1727
;

Traduction révisée

Puis nous sommes repartis et nous avons navigué à l’abri de Chypre, parce que les vents étaient contraires ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κακειθεν
κακειθεν
κακειθεν
αναχθεντες
αναχθεντες
αναχθεντες
υπεπλευσαμεν
υπεπλευσαμεν
υπεπλευσαμεν
την
την
την
κυπρον
κυπρον
κυπρον
δια
δια
δια
το
το
το
τους
τους
τους
ανεμους
ανεμους
ανεμους
ειναι
ειναι
ειναι
εναντιους
εναντιους
εναντιους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale