Actes 27. 3
3
2087
hétéra
ἑτέρᾳ
[jour] suivant
Adj-DSF
2609
katêkhthêmén
κατήχθημεν
nous sommes arrivés
V-2APInd-1P
4605
Sidôna
Σιδῶνα
Sidon
N-ASF
-
,
,
5364
philanthrôpôs
φιλανθρώπως
avec humanité
Adv
2457
Ioulios
Ἰούλιος
Jules
N-NSM
3972
Paülô
Παύλῳ
Paul
N-DSM
5530
khrêsaménos
χρησάμενος
ayant traité
V-ADmP-NSM
2010
épétrépsén
ἐπέτρεψεν
[lui] permit
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5384
philous
φίλους
amis
Adj-APM
4198
poréuthénta
πορευθέντα
étant allé
V-ADpP-ASM
1958
épiméléias
ἐπιμελείας
de leurs soins
N-GSF
5177
tukhéin
τυχεῖν
pour jouir
V-2AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et5037
le3588
jour2087
suivant2087
nous
sommes2609
arrivés2609
à1519
Sidon4605
;
et5037
Jules 3588, 2457
,
traitant5530
Paul 3588, 3972
avec5364
humanité5364
,
lui2010
permit2010
d’
aller4198
vers4314
ses3588
amis5384
pour
jouir5177
de
leurs1958
soins1958
.
Traduction révisée
Le jour suivant nous avons abordé à Sidon ; Jules, traitant Paul avec humanité, lui a permis d’aller chez ses amis pour bénéficier de leurs soins.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τη
τη
τη
τε
τε
τε
ετερα
ετερα
ετερα
κατηχθημεν
κατηχθημεν
κατηχθημεν
εις
εις
εις
σιδωνα
σιδωνα
σιδωνα
φιλανθρωπως
φιλανθρωπως
φιλανθρωπως
τε
τε
τε
ο
ο
ο
ιουλιος
ιουλιος
ιουλιος
τω
τω
τω
παυλω
παυλω
παυλω
χρησαμενος
χρησαμενος
χρησαμενος
επετρεψεν
επετρεψεν
επετρεψεν
προς
προς
προς
τους
τους
τους
φιλους
φιλους
φιλους
πορευθεντα
πορευθεντα
πορευθεντι
επιμελειας
επιμελειας
επιμελειας
τυχειν
τυχειν
τυχειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby