Actes 27. 2
2
1910
épibantés
ἐπιβάντες
Étant montés sur
V-2AAP-NSM
4143
ploïô
πλοίῳ
un navire
N-DSN
98
Adramuttênô
Ἀδραμυττηνῷ
d’ Adramytte
Adj-DSN
3195
méllonti
μέλλοντι
devant
V-PAP-DSM
4126
pléin
πλεῖν
faire voile
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
pour les
Art-APM
2596
kata
κατὰ
le long de
Prep
773
Asian
Ἀσίαν
Asie
N-ASF
5117
topous
τόπους
lieux
N-APM
-
,
,
321
anêkhthêmén
ἀνήχθημεν
nous sommes partis
V-APInd-1P
1510
ontos
ὄντος
étant
V-PAP-GSM
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
708
Aristarkhou
Ἀριστάρχου
Aristarque
N-GSM
3110
Makédonos
Μακεδόνος
un Macédonien
N-GSM
2331
Théssalonikéôs
Θεσσαλονικέως
de Thessalonique
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
étant1910
montés1910
sur1910
un
navire4143
d’
Adramytte98
devant3195
faire4126
voile4126
pour3588
les3588
lieux5117
[
qui
sont2596
situés2596
]
le
long2596
de
la
côte3588
d’
Asie773
,
nous
sommes321
partis321
,
Aristarque708
,
Macédonien3110
de
Thessalonique2331
,
étant1510
avec4862
nous2254
.
Traduction révisée
Nous sommes montés à bord d’un navire d’Adramytte, en partance pour les régions bordant la côte d’Asie, et nous avons gagné le large, en compagnie d’Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επιβαντες
επιβαντες
επιβαντες
δε
δε
δε
πλοιω
πλοιω
πλοιω
αδραμυττηνω
αδραμυττηνω
αδραμυττηνω
μελλοντι
μελλοντες
μελλοντι
πλειν
πλειν
πλειν
εις
τους
τους
τους
κατα
κατα
κατα
την
την
την
ασιαν
ασιαν
ασιαν
τοπους
τοπους
τοπους
ανηχθημεν
ανηχθημεν
ανηχθημεν
οντος
οντος
οντος
συν
συν
συν
ημιν
ημιν
ημιν
αρισταρχου
αρισταρχου
αρισταρχου
μακεδονος
μακεδονος
μακεδονος
θεσσαλονικεως
θεσσαλονικεως
θεσσαλονικεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby