Actes 27. 21
21
4183
Pollês
Πολλῆς
Long
Adj-GSF
776
asitias
ἀσιτίας
un manque de nourriture
N-GSF
5225
huparkhousês
ὑπαρχούσης
ayant été
V-PAP-GSF
-
,
,
2476
stathéis
σταθεὶς
s’étant tenu
V-APP-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
1163
Édéi
Ἔδει
Il fallait
V-IAInd-3S
-
,
,
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-VPM
-
,
,
3980
péitharkhêsantas
πειθαρχήσαντάς
ayant écouté
V-AAP-APM
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
321
anaguésthaï
ἀνάγεσθαι
partir
V-PPInf
2914
Krêtês
Κρήτης
Crète
N-GSF
2770
kérdêsaï
κερδῆσαί
éviter
V-AAInf
5196
hubrin
ὕβριν
avarie
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
2209
dzêmian
ζημίαν
dommage
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et5037
après5225
qu’
on5225
eut5225
été5225
longtemps4183
sans776
manger776
,
alors5119
Paul 3588, 3972
,
se2476
tenant2476
au1722
milieu3319
d’
eux846
,
dit2036
:
Ô5599
hommes435
,
vous
auriez1163
dû1163
m’3427
écouter3980
et3361
ne3361
pas3361
partir321
de575
Crète2914
,
et5037
éviter2770
ces 3588, 3778
avaries5196
et2532
ce3588
dommage2209
.
Traduction révisée
Comme on était resté longtemps sans manger, Paul, s’étant levé au milieu d’eux, dit : Hommes, vous auriez dû m’écouter et ne pas partir de Crète, pour éviter ces avaries et ce dommage.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πολλης
πολλης
πολλης
τε
δε
τε
ασιτιας
ασιτιας
ασιτιας
υπαρχουσης
υπαρχουσης
υπαρχουσης
τοτε
τοτε
τοτε
σταθεις
σταθεις
σταθεις
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
αυτων
αυτων
αυτων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εδει
εδει
εδει
μεν
μεν
μεν
ω
ω
ω
ανδρες
ανδρες
ανδρες
πειθαρχησαντας
πειθαρχησαντας
πειθαρχησαντας
μοι
μοι
μοι
μη
μη
μη
αναγεσθαι
αναγεσθαι
αναγεσθαι
απο
απο
απο
της
της
της
κρητης
κρητης
κρητης
κερδησαι
κερδησαι
κερδησαι
τε
τε
τε
την
την
την
υβριν
υβριν
υβριν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
και
και
και
την
την
την
ζημιαν
ζημιαν
ζημιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée