Actes 27. 20
20
2246
hêliou
ἡλίου
soleil
N-GSM
798
astrôn
ἄστρων
étoiles
N-GPN
2014
épiphaïnontôn
ἐπιφαινόντων
paraissant
V-PAP-GPN
4119
pléionas
πλείονας
plusieurs
Adj-APM
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
-
,
,
5494
khéimônos
χειμῶνός
une tempête
N-GSM
3641
oligou
ὀλίγου
petite
Adj-GSM
1945
épikéiménou
ἐπικειμένου
étant pressante
V-PDP-GSM
-
,
,
3063
loïpon
λοιπὸν
dès lors
Adj-ASN
4014
périêréito
περιῃρεῖτο
était ôtée
V-IPInd-3S
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
1680
élpis
ἐλπὶς
espérance
N-NSF
4982
sôdzésthaï
σῴζεσθαι
être sauvés
V-PPInf
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme2014
durant1909
plusieurs4119
jours2250
il
ne3383
parut2014
ni3383
soleil2246
ni3383
étoiles798
,
et5037
qu’
une
grande 3756, 3641
tempête5494
nous
pressait1945
,
dès3063
lors3063
toute3956
espérance1680
de3588
pouvoir4982
nous2248
sauver4982
nous
fut4014
ôtée4014
.
Traduction révisée
Durant plusieurs jours, il ne parut ni soleil ni étoiles, et une violente tempête continuait à nous harceler ; dès lors tout espoir d’être sauvés nous échappait.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μητε
μητε
μητε
δε
δε
δε
ηλιου
ηλιου
ηλιου
μητε
μητε
μητε
αστρων
αστρων
αστρων
επιφαινοντων
επιφαινοντων
επιφαινοντων
επι
επι
επι
πλειονας
πλειονας
πλειονας
ημερας
ημερας
ημερας
χειμωνος
χειμωνος
χειμωνος
τε
τε
τε
ουκ
ουκ
ουκ
ολιγου
ολιγου
ολιγου
επικειμενου
επικειμενου
επικειμενου
λοιπον
λοιπον
λοιπον
περιηρειτο
περιηρειτο
περιηρειτο
πασα
πασα
ελπις
ελπις
ελπις
πασα
του
του
του
σωζεσθαι
σωζεσθαι
σωζεσθαι
ημας
ημας
ημας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée