Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3867
paraïnô
παραινῶ
j’exhorte
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2114
éuthuméin
εὐθυμεῖν
à avoir bon courage
V-PAInf
-

·
;
580
apobolê
ἀποβολὴ
[la] perte
N-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5590
psukhês
ψυχῆς
de vie
N-GSF
3762
oudémia
οὐδεμία
aucune
Adj-NSF
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
4133
plên
πλὴν
seulement
Adv
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
4143
ploïou
πλοίου
navire
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
maintenant 3588, 3568
je
vous5209
exhorte3867
à
avoir2114
bon2114
courage2114
;
car1063
on1510
ne3762
fera1510
la
perte580
de
la
vie5590
d’
aucun3762
de1537
vous5216
,
mais4133
seulement4133
du3588
navire4143
.

Traduction révisée

Mais, pour le présent, je vous invite à avoir bon courage ; car on ne fera la perte de la vie d’aucun de vous, mais seulement du navire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τα
τα
τα
νυν
νυν
νυν
παραινω
παραινω
παραινω
υμας
υμας
υμας
ευθυμειν
ευθυμειν
ευθυμειν
αποβολη
αποβολη
αποβολη
γαρ
γαρ
γαρ
ψυχης
ψυχης
ψυχης
ουδεμια
ουδεμια
ουδεμια
εσται
εσται
εσται
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
πλην
πλην
πλην
του
του
του
πλοιου
πλοιου
πλοιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale