Actes 27. 1
1
5613
Hos
Ὡς
Après que
Adv
2919
ékrithê
ἐκρίθη
il eut été décidé
V-APInd-3S
636
apopléin
ἀποπλεῖν
de faire voile
V-PAInf
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
2482
Italian
Ἰταλίαν
Italie
N-ASF
-
,
,
3860
parédidoun
παρεδίδουν
ils remirent
V-IAInd-3P
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
5100
tinas
τινας
quelques
PrInd-APM
2087
hétérous
ἑτέρους
autres
Adj-APM
1202
désmôtas
δεσμώτας
prisonniers
N-APM
1543
hékatontarkhê
ἑκατοντάρχῃ
à un centurion
N-DSM
3686
onomati
ὀνόματι
de nom
N-DSN
2457
Iouliô
Ἰουλίῳ
Jules
N-DSM
4686
spéirês
σπείρης
de [la] cohorte
N-GSF
4575
Sébastês
Σεβαστῆς
Auguste
Adj-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
après5613
qu’
il
eut2919
été2919
décidé2919
que
nous2248
ferions636
voile636
pour1519
l’3588
Italie2482
,
ils
remirent3860
Paul 3588, 3972
et2532
quelques5100
autres2087
prisonniers1202
à
un
centurion1543
nommé3686
Jules2457
,
de
la
cohorte4686
Auguste4575
.
Traduction révisée
Quand il fut décidé que nous embarquerions pour l’Italie, on remit Paul et d’autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Augusta.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
εκριθη
εκριθη
εκριθη
του
του
του
αποπλειν
αποπλειν
αποπλειν
ημας
ημας
ημας
εις
εις
εις
την
την
την
ιταλιαν
ιταλιαν
ιταλιαν
παρεδιδουν
παρεδιδουν
παρεδιδουν
τον
τον
τον
τε
τε
τε
παυλον
παυλον
παυλον
και
και
και
τινας
τινας
τινας
ετερους
ετερους
ετερους
δεσμωτας
δεσμωτας
δεσμωτας
εκατονταρχη
εκατονταρχη
εκατονταρχη
ονοματι
ονοματι
ονοματι
ιουλιω
ιουλιω
ιουλιω
σπειρης
σπειρης
σπειρης
σεβαστης
σεβαστης
σεβαστης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée