Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 17


17
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
142
arantés
ἄραντες
ayant retirée à bord
V-AAP-NPM
996
boêthéiaïs
βοηθείαις
des mesures de sûreté
N-DPF
5530
ékhrônto
ἐχρῶντο
ils employaient
V-IDInd-3P
-

,
,
5269
hupodzônnuntés
ὑποζωννύντες
en liant avec un câble passé dessous
V-PAP-NPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
navire
N-ASN
-

·
;
5399
phobouménoï
φοβούμενοί
craignant
V-PDP-NPM
5037

τε
et
Prt
3361

μὴ
que
Prt-N
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4950
Surtin
Σύρτιν
Syrte
N-ASF
1601
ékpésôsin
ἐκπέσωσιν
ils tombent
V-2AASubj-3P
-

,
,
5465
khalasantés
χαλάσαντες
ayant descendu
V-AAP-NPM
3588
to
τὸ
les
Art-ASN
4632
skéuos
σκεῦος
agrès supérieurs
N-ASN
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
5342
éphéronto
ἐφέροντο
ils étaient emportés
V-IPInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et3739
l’
ayant142
retirée142
à
bord142
,
ils
employèrent5530
des
mesures996
de
sûreté996
en5269
liant5269
le3588
navire4143
avec5269
un
câble5269
passé5269
dessous5269
;
et5037
craignant5399
de
tomber 3361, 1601
sur1519
les
bancs3588
de
sable3588
de
la
Syrte4950
,
ils
descendirent5465
les3588
agrès4632
[
supérieurs4632
]
,
et5342
étaient5342
ainsi3779
emportés5342
.

Traduction révisée

on la hissa à bord, puis on employa des mesures de sécurité en ceinturant le navire avec des cordages ; par crainte d’échouer sur les bancs de sable de la Syrte, les matelots descendirent les agrès supérieurs, et même ainsi nous étions emportés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
αραντες
αραντες
αραντες
βοηθειαις
βοηθειαις
βοηθειαις
εχρωντο
εχρωντο
εχρωντο
υποζωννυντες
υποζωννυντες
υποζωννυντες
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
φοβουμενοι
φοβουμενοι
φοβουμενοι
τε
τε
τε
μη
μη
μη
εις
εις
εις
την
την
την
συρτιν
συρτην
συρτιν
εκπεσωσιν
εκπεσωσιν
εκπεσωσιν
χαλασαντες
χαλασαντες
χαλασαντες
το
το
το
σκευος
σκευος
σκευος
ουτως
ουτως
ουτως
εφεροντο
εφεροντο
εφεροντο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale