Actes 27. 16
16
3519
nêsion
νησίον
Une petite île
N-ASN
5100
ti
τι
certaine
PrInd-ASN
5295
hupodramontés
ὑποδραμόντες
ayant couru sous
V-2AAP-NPM
2564
kalouménon
καλούμενον
appelée
V-PPP-ASN
2802
Klaüdên
Κλαύδην
Clauda
N-ASF
3433
molis
μόλις
à grand-peine
Adv
2480
iskhusamén
ἰσχύσαμεν
nous avons pu
V-AAInd-1P
4031
périkratéis
περικρατεῖς
maîtres
Adj-NPM
1096
guénésthaï
γενέσθαι
devenir
V-2ADmInf
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4627
skaphês
σκάφης
chaloupe
N-GSF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
courant5295
sous5295
une5100
petite3519
île3519
appelée2564
Clauda2802
,
nous
nous
sommes 2480, 4031, 1096
rendus 2480, 4031, 1096
à
grand3433
-
peine3433
maîtres 2480, 4031, 1096
de3588
la3588
chaloupe4627
;
Traduction révisée
Et après avoir filé rapidement à l’abri d’une petite île appelée Clauda, c’est à grand-peine que nous nous sommes rendus maîtres de la chaloupe ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
νησιον
νησιον
νησιον
δε
δε
δε
τι
τι
τι
υποδραμοντες
υποδραμοντες
υποδραμοντες
καλουμενον
καλουμενον
καλουμενον
κλαυδην
κλαυδην
καυδα
μολις
μολις
ισχυσαμεν
ισχυσαμεν
ισχυσαμεν
μολις
περικρατεις
περικρατεις
περικρατεις
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
της
της
της
σκαφης
σκαφης
σκαφης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée