Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 14


14
3326
mét'
μετ᾿
Après
Prep
3756
ou
οὐ
pas
Prt-N
4183
polu
πολὺ
long
Adj-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
906
ébalén
ἔβαλεν
descendit violemment
V-2AAInd-3S
2596
kat'
κατ᾿
d’
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
417
anémos
ἄνεμος
un vent
N-NSM
5189
tuphônikos
τυφωνικὸς
orageux
Adj-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2564
kalouménos
καλούμενος
appelé
V-PPP-NSM
2148
Éurokludôn
Εὐροκλύδων
Euroclydon
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
un
peu 3756, 4183
après3326
,
un
vent417
orageux5189
,
appelé2564
Euroclydon2148
,
descendit906
violemment906
de2596
l’
île846
.

Traduction révisée

Mais peu après, un vent d’ouragan appelé Euraquilon descendit violemment de l’île :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετ
μετ
μετ
ου
ου
ου
πολυ
πολυ
πολυ
δε
δε
δε
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
κατ
κατ
κατ
αυτης
αυτης
αυτης
ανεμος
ανεμος
ανεμος
τυφωνικος
τυφωνικος
τυφωνικος
ο
ο
ο
καλουμενος
καλουμενος
καλουμενος
ευροκλυδων
ευροκλυδων
ευρακυλων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale