Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 32


32
67
Agrippas
Ἀγρίππας
Agrippa
N-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588

τῷ
à
Art-DSM
5347
Phêstô
Φήστῳ
Festus
N-DSM
5346
éphê
ἔφη
dit
V-IAInd-3S
-

·
:
630
Apolélusthaï
Ἀπολελύσθαι
Être relâché
V-RPInf
1410
édunato
ἐδύνατο
aurait pu
V-IDInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1941
épékéklêto
ἐπεκέκλητο
il en avait appelé
V-LDmInd-3S
2541
Kaïsara
Καίσαρα
à César
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Agrippa67
dit5346
à3588
Festus5347
:
Cet 3588, 3778
homme444
aurait1410
pu1410
être630
relâché630
,
s’1487
il
n’3361
en1941
avait1941
appelé1941
à
César2541
.
§

Traduction révisée

Puis Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait pas appelé à César.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγριππας
αγριππας
αγριππας
δε
δε
δε
τω
τω
τω
φηστω
φηστω
φηστω
εφη
εφη
εφη
απολελυσθαι
απολελυσθαι
απολελυσθαι
εδυνατο
εδυνατο
εδυνατο
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ουτος
ουτος
ουτος
ει
ει
ει
μη
μη
μη
επεκεκλητο
επεκεκλητο
επεκεκλητο
καισαρα
καισαρα
καισαρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale