Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 6


6
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1909
ép'
ἐπ᾿
pour
Prep
1680
élpidi
ἐλπίδι
[l’]espérance
N-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3962
patéras
πατέρας
pères
N-APM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1860
épanguélias
ἐπαγγελίας
promesse
N-GSF
1096
guénoménês
γενομένης
ayant été faite
V-2ADmP-GSF
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2476
héstêka
ἕστηκα
je comparais
V-RAInd-1S
2919
krinoménos
κρινόμενος
étant mis en jugement
V-PPP-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
maintenant3568
je
comparais2476
en2919
jugement2919
pour1909
l’
espérance1680
de3588
la3588
promesse1860
faite1096
par5259
Dieu 3588, 2316
à4314
nos 3588, 2257
pères3962
,

Traduction révisée

Et maintenant, je comparais en jugement à cause de l’espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
νυν
νυν
νυν
επ
επ
επ
ελπιδι
ελπιδι
ελπιδι
της
της
της
προς
προς
εις
τους
τους
τους
πατερας
πατερας
πατερας
ημων

ημων
επαγγελιας
επαγγελιας
επαγγελιας
γενομενης
γενομενης
γενομενης
υπο
υπο
υπο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εστηκα
εστηκα
εστηκα
κρινομενος
κρινομενος
κρινομενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale