Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 5


5
4267
proguinôskontés
προγινώσκοντές
connaissant à l’avance
V-PAP-NPM
3165

με
moi
PrPers-1AS
509
anôthén
ἄνωθεν
depuis le commencement
Adv
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
s’
Cond
2309
thélôsin
θέλωσιν
ils veulent
V-PASubj-3P
3140
marturéin
μαρτυρεῖν
rendre témoignage
V-PAInf
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
196
akribéstatên
ἀκριβεστάτην
la plus exacte
Adj-ASF
139
haïrésin
αἵρεσιν
secte
N-ASF
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
2251
hêmétéras
ἡμετέρας
de notre
PrPoss-1GPF
2356
thrêskéias
θρησκείας
culte
N-GSF
2198
édzêsa
ἔζησα
j’ai vécu
V-AAInd-1S
5330
pharisaïos
φαρισαῖος
pharisien
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

m’3165
ayant4267
connu4267
depuis509
le
commencement509
,
s’1437
ils
veulent2309
en3140
rendre3140
témoignage3140
,
[
et3754
sachant3754
]
que
,
selon2596
la3588
secte139
la
plus196
exacte196
de
notre2251
culte2356
,
j’2198
ai2198
vécu2198
pharisien5330
.

Traduction révisée

[ils savent] depuis longtemps, s’ils veulent en rendre témoignage, que, selon la secte la plus stricte de notre religion, j’ai vécu en pharisien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προγινωσκοντες
προγινωσκοντες
προγινωσκοντες
με
με
με
ανωθεν
ανωθεν
ανωθεν
εαν
εαν
εαν
θελωσιν
θελωσιν
θελωσιν
μαρτυρειν
μαρτυρειν
μαρτυρειν
οτι
οτι
οτι
κατα
κατα
κατα
την
την
την
ακριβεστατην
ακριβεστατην
ακριβεστατην
αιρεσιν
αιρεσιν
αιρεσιν
της
της
της
ημετερας
ημετερας
ημετερας
θρησκειας
θρησκειας
θρησκειας
εζησα
εζησα
εζησα
φαρισαιος
φαρισαιος
φαρισαιος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale