Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 7


7
1519
éis
εἰς
à
Prep
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
1429
dôdékaphulon
δωδεκάφυλον
ensemble des douze tribus
N-NSN
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1722
én
ἐν
dans
Prep
1616
ékténéia
ἐκτενείᾳ
[la] persévérance
N-DSF
3571
nukta
νύκτα
nuit
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
3000
latréuon
λατρεῦον
servant [Dieu]
V-PAP-NSN
1679
élpidzéi
ἐλπίζει
espère
V-PAInd-3S
2658
katantêsaï
καταντῆσαι
parvenir
V-AAInf
-

·
;
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3739
hês
ἧς
laquelle
PrRel-GSF
1680
élpidos
ἐλπίδος
espérance
N-GSF
1458
énkaloumaï
ἐγκαλοῦμαι
je suis accusé
V-PPInd-1S
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
[les] Juifs
Adj-GPM
-

,
,
935
basiléu
βασιλεῦ
ô roi
N-VSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

à1519
laquelle3739
nos 3588, 2257
douze1429
tribus1429
,
en3000
servant3000
[
Dieu3000
]
sans 1722, 1616
relâche 1722, 1616
nuit3571
et2532
jour2250
,
espèrent1679
parvenir2658
;
et4012
c’4012
est4012
pour
cette3739
espérance1680
,
ô935
roi935
,
que
je
suis1458
accusé1458
par5259
les
Juifs2453
.

Traduction révisée

[promesse] dont nos douze tribus, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent atteindre [l’accomplissement] ; c’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
ην
ην
ην
το
το
το
δωδεκαφυλον
δωδεκαφυλον
δωδεκαφυλον
ημων
ημων
ημων
εν
εν
εν
εκτενεια
εκτενεια
εκτενεια
νυκτα
νυκτα
νυκτα
και
και
και
ημεραν
ημεραν
ημεραν
λατρευον
λατρευον
λατρευον
ελπιζει
ελπιζει
ελπιζει
καταντησαι
καταντησαι
καταντησαι
περι
περι
περι
ης
ης
ης
ελπιδος
ελπιδος
ελπιδος
εγκαλουμαι
εγκαλουμαι
εγκαλουμαι
υπο
βασιλευ
υπο
ιουδαιων
αγριππα
ιουδαιων
βασιλευ
υπο
βασιλευ

ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale