Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 19


19
2213
dzêtêmata
ζητήματα
questions
N-APN
1161

δέ
mais
Conj
5100
tina
τινα
certaines
PrInd-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tês
τῆς
leur
Art-GSF
2398
idias
ἰδίας
propre
Adj-GSF
1175
déisidaïmonias
δεισιδαιμονίας
culte religieux
N-GSF
2192
éikhon
εἶχον
ils avaient
V-IAInd-3P
4314
pros
πρὸς
contre
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4012
péri
περί
au sujet d’
Prep
5100
tinos
τινος
un certain
PrInd-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
2348
téthnêkotos
τεθνηκότος
mort
V-RAP-GSM
-

,
,
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
5335
éphaskén
ἔφασκεν
affirmait
V-IAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
2198
dzên
ζῆν
être vivant
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
ils
avaient2192
contre4314
lui846
quelques5100
questions2213
touchant4012
leur 3588, 2398
culte1175
religieux1175
et2532
touchant4012
un
certain5100
Jésus2424
mort2348
,
que3739
Paul 3588, 3972
affirmait5335
être2198
vivant2198
.

Traduction révisée

ils avaient avec lui des controverses concernant leur propre culte religieux et un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être vivant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ζητηματα
ζητηματα
ζητηματα
δε
δε
δε
τινα
τινα
τινα
περι
περι
περι
της
της
της
ιδιας
ιδιας
ιδιας
δεισιδαιμονιας
δεισιδαιμονιας
δεισιδαιμονιας
ειχον
ειχον
ειχον
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
περι
περι
περι
τινος
τινος
τινος
ιησου
ιησου
ιησου
τεθνηκοτος
τεθνηκοτος
τεθνηκοτος
ον
ον
ον
εφασκεν
εφασκεν
εφασκεν
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
ζην
ζην
ζην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale