Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 18


18
4012
péri
περὶ
au sujet
Prep
3739
hou
οὗ
duquel
PrRel-GSM
2476
stathéntés
σταθέντες
s’étant tenu là
V-APP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2725
katêgoroï
κατήγοροι
accusateurs
N-NPM
3762
oudémian
οὐδεμίαν
aucune ne
Adj-ASF
156
aïtian
αἰτίαν
charge
N-ASF
2018
épéphéron
ἐπέφερον
avançaient
V-IAInd-2P
3739
hôn
ὧν
des choses que
PrRel-GPN
5282
hupénooun
ὑπενόουν
je supposais
V-IAInd-1S
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-

,
,

Traduction J.N. Darby

au4012
sujet4012
duquel3739
les3588
accusateurs2725
,
se2476
tenant2476
2476
,
n’3762
avancèrent2018
aucune3762
charge156
relativement3739
aux3739
choses3739
que
moi1473
je
supposais5282
;

Traduction révisée

Mis en sa présence, ses accusateurs n’ont avancé aucune charge grave quant aux méfaits que moi je supposais :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περι
περι
περι
ου
ου
ου
σταθεντες
σταθεντες
σταθεντες
οι
οι
οι
κατηγοροι
κατηγοροι
κατηγοροι
ουδεμιαν
ουδεμιαν
ουδεμιαν
αιτιαν
αιτιαν
αιτιαν
επεφερον
επεφερον
εφερον
ων
ων
ων
υπενοουν
υπενοουν
εγω
εγω
εγω


υπενοουν


πονηρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale