Actes 25. 20
20
639
aporouménos
ἀπορούμενος
Étant dans l’embarras
V-PMP-NSM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5130
toutôn
τούτων
ces choses
PrD-GPN
2214
dzêtêsin
ζήτησιν
information
N-ASF
3004
élégon
ἔλεγον
je demandais
V-IAInd-1S
1014
bouloïto
βούλοιτο
il aurait voulu
V-PDO-3S
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
aller
V-PDInf
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
2546
kakéi
κἀκεῖ
et là
Adv-K
2919
krinésthaï
κρίνεσθαι
être jugé
V-PPInf
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5130
toutôn
τούτων
ces choses
PrD-GPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme639
moi1473
j’639
étais639
dans639
l’
embarras639
pour
procéder1519
à
une3588
information2214
sur4012
ces5130
choses5130
,
je
demandai3004
[
à
cet3004
homme3004
]
s’1487
il
voulait1014
aller4198
à1519
Jérusalem2414
pour
y2546
être2919
jugé2919
quant4012
à
ces5130
choses5130
.
Traduction révisée
Comme j’étais dans l’embarras pour procéder à une information sur de tels sujets, je lui ai demandé s’il consentirait à aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απορουμενος
απορουμενος
απορουμενος
δε
δε
δε
εγω
εγω
εγω
εις
την
την
την
περι
περι
περι
τουτων
τουτου
τουτων
ζητησιν
ζητησιν
ζητησιν
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ει
ει
ει
βουλοιτο
βουλοιτο
βουλοιτο
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιερουσαλημ
ιεροσολυμα
κακει
κακει
κακει
κρινεσθαι
κρινεσθαι
κρινεσθαι
περι
περι
περι
τουτων
τουτων
τουτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby