Actes 25. 17
17
4905
sunélthontôn
συνελθόντων
Étant venus
V-2AAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1759
énthadé
ἐνθάδε
ici
Adv
311
anabolên
ἀναβολὴν
délai
N-ASF
3367
mêdémian
μηδεμίαν
sans aucun
Adj-ASF
4160
poïêsaménos
ποιησάμενος
ayant fait
V-AMP-NSM
-
,
,
1836
héxês
ἑξῆς
[jour] suivant
Adv
2523
kathisas
καθίσας
m’étant assis
V-AAP-NSM
968
bêmatos
βήματος
tribunal
N-GSN
2753
ékéléusa
ἐκέλευσα
j’ordonnai
V-AAInd-1S
71
akhthênaï
ἀχθῆναι
d’être amené
V-APInf
435
andra
ἄνδρα
homme
N-ASM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Quand4905
donc3767
ils
furent4905
venus4905
ici1759
,
sans3367
aucun3367
délai311
,
le3588
jour1836
suivant1836
,
m’2523
étant2523
assis2523
sur1909
le3588
tribunal968
,
j’2753
ordonnai2753
que
cet3588
homme435
soit71
amené71
;
Traduction révisée
Quand ils se sont présentés ici, sans aucun délai, le lendemain, j’ai siégé au tribunal et j’ai donné l’ordre d’amener cet homme.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
συνελθοντων
συνελθοντων
συνελθοντων
ουν
ουν
ουν
αυτων
αυτων
αυτων
ενθαδε
ενθαδε
ενθαδε
αναβολην
αναβολην
αναβολην
μηδεμιαν
μηδεμιαν
μηδεμιαν
ποιησαμενος
ποιησαμενος
ποιησαμενος
τη
τη
τη
εξης
εξης
εξης
καθισας
καθισας
καθισας
επι
επι
επι
του
του
του
βηματος
βηματος
βηματος
εκελευσα
εκελευσα
εκελευσα
αχθηναι
αχθηναι
αχθηναι
τον
τον
τον
ανδρα
ανδρα
ανδρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée