Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 17


17
1223
di'
δι᾿
Après
Prep
2094
étôn
ἐτῶν
années
N-GPN
1161

δὲ
or
Conj
4119
pléionôn
πλειόνων
plusieurs
Adj-GPN
3854
paréguénomên
παρεγενόμην
je suis venu
V-2ADmInd-1S
1654
éléêmosunas
ἐλεημοσύνας
des aumônes
N-APF
4160
poïêsôn
ποιήσων
devant faire
V-FAP-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1484
éthnos
ἔθνος
nation
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4376
prosphoras
προσφοράς
des offrandes
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
après1223
plusieurs4119
années2094
,
je
suis3854
venu3854
pour
faire4160
des
aumônes1654
à1519
ma 3588, 3450
nation1484
et2532
des
offrandes4376
.

Traduction révisée

Après plusieurs années, j’étais venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δι
δι
δι
ετων
ετων
ετων
δε
δε
δε
πλειονων
πλειονων
πλειονων
παρεγενομην
παρεγενομην
ελεημοσυνας
ελεημοσυνας
ελεημοσυνας
ποιησων
ποιησων
ποιησων
εις
εις
εις
το
το
το
εθνος
εθνος
εθνος
μου
μου
μου


παρεγενομην
και
και
και
προσφορας
προσφορας
προσφορας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale